譯者心聲 網站鏈接 油管視頻 新約簡介 網上讀經

關于《禧年本》


聖經翻譯需要持續不斷進行,因為語言在變化,又因新的古卷、新的辭經時有發現。此外,語言是藝術,從一種文字譯成另一種文字更是需要不斷琢磨,反複推敲,以求完美。縱觀主流英文譯本,都是每一兩年就修訂重印,約三十年就重新翻譯。

《和合本》聖經是一本劃時代的譯本,她使信基督的信仰在神州牢牢紮根,使華人基督徒增長到上億的人。我們應當永遠記念翻譯《和合本》聖經的聖經學者,以及曆代以來為翻譯中文聖經作出貢獻的西方傳教士,向他們致以崇高敬意。

但是,《和合本》聖經從開始翻譯到今天,已經過去一百三十年,由于語言的變遷,可讀性大大地喪失;大多數信徒讀經,都無法深入進去,舊約出不了埃及(《出埃及記》),新約進不了羅馬(《羅馬書》)

神的話是信仰的基礎,是力量的源泉。信徒若是不能自己進入神的話,講道的就只能講神恩典的話,無法講神公義的話,就只能給信徒奶喝,沒辦法給信徒幹糧,靈命無法長大,教會難以興旺。

《禧年本》翻譯的目標是:准確達意,通順流暢。譯者祈願有心研讀聖經的人,特別是受簡體中文教育的人,能夠借此譯本讀進神的話,明白神的話,享受神的話,喜愛神的話;能夠更深認識神,靈命上長進,信仰上堅固,成為基督的精兵。如此,華人教會能有再一次的突破、飛躍,完成神對華人教會的托付。

《禧年本》聖經參照的原文古抄本,舊約是Westminster Leningrad Codex (WLC)新約是Greek New TestamentUnited Bible Societies’ Fourth Corrected Edition (Novum Testamentum Grace27th edition) 和NA28 updates同時參考了大量的英文譯本和《和合本》等中文譯本,是踩在前人的肩膀上翻譯的

聖經翻譯是一浩繁艱巨的工程。要從幾千年前的古抄本譯成現代中文確非易事,需要許多人的不懈努力;也需要你的大力支持。若發現有錯誤和不妥之處,懇請指正,電郵請送:xnben@xnben.org


聖經,是造就信徒的根本

聖經,是建造教會的根基

沒有足夠的聖經真理,

教會最好不過是個慈善機構

沒有基本的聖經真理,

傳的福音不過都是福祿平安

大使命是要使萬民成為門徒

凡神所教導的都教導人遵守


華人教會的危機,

是屬靈的饑荒日加嚴重;

華人教會的更大危機,

是人不覺得屬靈的饑荒在日加嚴重。

教會如果不能幫助信徒進入神的話,

信徒若是不能自己閱讀思想神的話,

歐洲教會的今天,

就是美囯教會的明天。